Fomento de la educación intercultural bilingüe en Yucatán

PRESENTAN DICCIONARIO MAYA

[Elsy Yah]

* Informaron que los libros serán distribuidos en el marco del 50 aniversario de la Educación Indígena en Yucatán en las regiones de Maxcanú, Ticul, Sotuta, Peto, Valladolid y Tizimín

Mérida, Yucatán.- Como parte de las estrategias para la implementación de la formación bilingüe, la Secretaría de Educación del Gobierno del Estado de Yucatán (Segey) entregó este día mil 11 diccionarios “Maya popular” Español-Maya, Maya-Español para 157 escuelas primarias y 277 centros educativos de preescolar indígena.

Los libros serán distribuidos en el marco del 50 aniversario de la Educación Indígena en Yucatán en las regiones de Maxcanú, Ticul, Sotuta, Peto, Valladolid y Tizimín.

La edición de la publicación fue el resultado del convenio establecido con la Academia de la Lengua Maya de Yucatán (ALMY) A.C. y la coordinación de diversas instituciones como la Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), así como la Secretaría de la Culturas y las Artes (Sedeculta).

En el evento efectuado en el auditorio “José Vasconcelos” de la dependencia, el director de Educación Indígena de la Segey, Santiago Arellano Tuz, manifestó que el trabajo se logró concretar con el apoyo de tres redactores informantes que participaron de manera activa en su elaboración.

Destacó que el acervo será donado a las bibliotecas escolares y de aula para la integración al material bibliográfico de la institución, con la finalidad de que tanto docentes como alumnos puedan usarlo como fuente de consulta.

Por su parte, el titular de la Segey, Raúl Godoy Montañez, informó que la instancia asume el compromiso de difundir la regulación de las normas de escrituras de la lengua maya y el alfabeto convenido entre los tres estados emitidos por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), dejando claro en primera instancia, que en la Península de Yucatán se habla una sola lengua maya y que a partir de ahora existen reglas claras, las cuales han sido consensadas entre lingüistas, académicos y maestros de educación indígena.

“En sí estas normas de escritura no podrían llevarnos a esta recuperación de nuestras raíces, lo que ha sido la construcción de la oralidad si no tomamos acciones que permitan traducir y aplicar esas normas de escritura del alfabeto convenido en productos como el diccionario ‘Maya popular’”, indicó.

Señaló que dicho trabajo será un primer instrumento para ir erigiendo todo aquel que permita llevar la norma de escritura, que coadyuve a convertirla en una serie de elementos tanto de educación como en el marco general de la convivencia de todos los días.

Godoy Montañez explicó que el diccionario es un ejemplo de lo que van a poder tener como un referente oficial convenido de cómo interpretamos la lengua y cómo la traducimos al día a día.

 

Deja una respuesta

Cerrar menú